МЕСТНЫЙ ПАДЕЖ
(Афф. –да/-да, -ҙа/-ҙә, -та/-тә, -на/-нә, -ла/-лә)
Местный
падеж обозначает местонахождение предмета, действия, но не в плане направления к нему или, наоборот,
удаления, как дательный и
исходный
падежи, а в плане пребывания, нахождения на данном месте. В названиях времени,
имеющих количественное определение, он выражает протяженность действия в
определенном промежутке времени безотносительно к начальному или исходному
моменту действия.
Основным,
наименее обусловленным значением местного падежа является обозначение места
совершения действия, представленного управляющим глаголом (функция
обстоятельства места): ауылда үҫеү 'вырасти в
деревне', ҡалала йәшәү 'жить в городе', санаторийҙа
ял итеү 'отдыхать в санатории'; Яҙҙы ауылда
ҡаршылау күңелле (К. Мәргән) 'Встречать весну
весело в деревне'; Нестеров бөгөн, үҙе
әйткәнсә, госпиталдә түгел, ә бер заводта
булған (Ғ. Әмири) 'Нестеров сегодня, как
он говорил, был не в госпитале, а на каком-то заводе'; Балалар йортонда
үҫергә тура килде миңә (Н. Мусин) 'Мне
пришлось расти в детском доме'.
Ряд
значений местного падежа обусловлен характером лексического содержания слов,
принимающих форму данного падежа.
1)
значение местонахождения у названий пространства и места (функция
обстоятельства места): алда 'впереди', артта 'позади'; Урамда
артыҡ кеше күренмәгәс кенә, ҡапҡанан
сығып, мәҙрәсәгә ҡарай йүгерҙем (М.
Ғафури) 'Когда на улице уже никого не было видно, я вышел из ворот и
побежал в медресе'; Аръяҡта ферма башы ябып маташҡан
төҙөүселәр эргәһенә сығып
китә ҡарт (Р. Солтангәрәев) 'Старик уходит к
строителям, которые делают крышу фермы на той стороне';
2)
значение протяженности во времени у названий времени, имеющих количественное
определение (функция обстоятельства времени): бер йылда 'в течение года,
за один год', ике аҙнала 'за две недели', ҡайһы
көндә 'в какой день, иногда'; Ҡайһы
ваҡытта атайым бик күңелһеҙ була торғайны (М.
Ғафури) 'Иногда отец мой бывал очень грустным'; Тракторҙар
батты... Төндә уларҙы сығарып булманы (И.
Ғиззәтуллин) 'Тракторы застряли... Ночью их не смогли вывести'; Һуғыштан
һуңғы йылдарҙа ни, атын тапһаң,
ҡамыты булмай, ҡамыты булһа, арбаһы ватыҡ (Д.
Бүләков) 'В послевоенные же годы лошадь находишь – хомута нет,
хомут есть – телега разбита';
3)
значение состояния, положения, в котором находится субъект (функция
сказуемого): Көслө буран. Ауыл тын йоҡола (К. Даян)
'Сильный буран. Деревня в спокойном сне'; Ҡала хәрби
хәлдә (Ф. Иҫәнғолов) 'Город в военном
положении'; сюда можно отнести несколько абстрагированное обозначение местонахождения: Аҡыл
йәштә түгел, башта (посл.) 'Ум не в возрасте, а в
голове'; Һиндә – Салауаттың яралары, миндә –
һыҙланыуы Кинйәнең (Р. Бикбаев) 'В тебе – раны
Салавата, во мне – страдания Кинзи'.
4)
обозначение объекта действия (функция косвенного дополнения): Бер
кемдең дә Зиннәттә эше юҡ (СБ) 'Никому нет
дела до Зинната'.
В
сочетании с предыдущим качественным определением местный падеж выражает
обстоятельственно-характеризующее значение (функция обстоятельства образа
действия): ауыр хәлдә ҡалыу 'попасть в трудное
положение', ҡыйын шарттарҙа эшләү 'работать в
трудных условиях'; Ҡыҙ ул
һауалы ҡиәфәтендә аяғөҫтө
ҡалды (Ф. Иҫәнғолов) 'Девушка
продолжала стоять с тем же высокомерным видом'.
При
глаголах движения местный падеж, образованный от названий средств передвижения,
обозначает способ передвижения (функция обстоятельства образа действия): автобуста
барыу 'ехать автобусом', атта сабыу 'скакать на коне', велосипедта йөрөү
'ездить на велосипеде'; Мин вокзалға
төштөм ҡаршыларға, ә һин – самолетта
килгәнһең (Ғ. Сәләм) 'Я пошел встречать
(тебя)
на вокзал, а ты прилетел самолетом'; Беҙ вагонда барабыҙ. Тышта
йәйге ямғыр яуа (С. Агиш) 'Мы едем в вагоне. На дворе идет
летний дождь'.
Функционально
данному значению соответствует конструкция основного падежа с послелогом менән:
самолетта осоу 'лететь на самолете' – самолет менән осоу 'лететь
самолетом' и т. п.
Объектно-обстоятельственное
значение выражается словосочетанием типа изафет II, где форма местного падежа, замыкающая
его, осложнена в 1-м и 2-м лицах обычным аффиксом принадлежности, а в 3-м лице
– аффиксом принадлежности и элементом -н, выражающим определенность: үҙ
телемдә яҙам 'пишу на своем языке', башҡорт
телендә уҡыу 'учиться на башкирском языке', эш
өҫтөндә хәл итеү 'решить на месте
работы', үҫ ғүмеремдә беренсе тапҡыр 'впервые
в своей жизни', һүҙ уңайында әйтеп
ебәреү 'сказать к слову' и т. п.
Принято
считать, что местный падеж не управляется послелогами. Однако в современной
башкирской литературе встречаются случаи употребления формы местного падежа с
послелогом көйө, көйөнсә в значении
'нахождение в определенном состоянии, устойчивое неподвижное положение в
пространстве': Салауат эйәрҙә көйө
бәүелеп китте лә иҫенә килде (С. Злобин)
'Салават качнулся в седле и пришел в себя'; Ике саҡрым самаһы
осороп алып барғандан һуң, (аждаһа)
баланы сәңгелдәгендә көйө ергә
төшөрөп китә (Д. Бураҡаев)
'После того, как дракон пронес ребенка на лету около двух километров, он
опустил его в люльке на землю'; (Әхмәт)
күсерҙә көйө ҡапыл боролдо (ӘБ)
'Ахмет, находясь на месте извозчика, резко повернулся'.
Переход на ОГЛАВЛЕНИЕ (МОРФОЛОГИЯ)