МЕСТНЫЙ ПАДЕЖ

(Афф. –да/-да, -ҙа/-ҙә, -та/-тә, -на/-нә, -ла/-лә)

Местный падеж обозначает местонахождение предмета, действия, но не в плане направления к нему или, наоборот, удаления, как дательный и исходный падежи, а в плане пребывания, нахождения на данном месте. В названиях времени, имеющих количественное определение, он выражает протяженность действия в определенном промежутке времени безотносительно к начальному или исходному моменту действия.

Основным, наименее обусловленным значением местного падежа является обозначение места совершения действия, представленного управляющим глаголом (функция обстоятельства места): ауылда үҫеү 'вырасти в деревне', ҡалала йәшәү 'жить в городе', санаторийҙа ял итеү 'отдыхать в санатории'; Яҙҙы ауылда ҡаршылау күңелле (К. Мәргән) 'Встречать весну весело в деревне'; Нестеров бөгөн, үҙе әйткәнсә, госпиталдә түгел, ә бер заводта булған (Ғ. Әмири) 'Нестеров сегодня, как он говорил, был не в госпитале, а на каком-то заводе'; Балалар йортонда үҫергә тура килде миңә (Н. Мусин) 'Мне пришлось расти в детском доме'.

Ряд значений местного падежа обусловлен характером лексического содержания слов, принимающих форму данного падежа.

1) значение местонахождения у названий пространства и места (функция обстоятельства места): алда 'впереди', артта 'позади'; Урамда артыҡ кеше күренмәгәс кенә, ҡапҡанан сығып, мәҙрәсәгә ҡарай йүгерҙем (М. Ғафури) 'Когда на улице уже никого не было видно, я вышел из ворот и побежал в медресе'; Аръяҡта ферма башы ябып маташҡан төҙөүселәр эргәһенә сығып китә ҡарт (Р. Солтангәрәев) 'Старик уходит к строителям, которые делают крышу фермы на той стороне';

2) значение протяженности во времени у названий времени, имеющих количественное определение (функция обстоятельства времени): бер йылда 'в течение года, за один год', ике аҙнала 'за две недели', ҡайһы көндә 'в какой день, иногда'; Ҡайһы ваҡытта атайым бик күңелһеҙ була торғайны (М. Ғафури) 'Иногда отец мой бывал очень грустным'; Тракторҙар батты... Төндә уларҙы сығарып булманы (И. Ғиззәтуллин) 'Тракторы застряли... Ночью их не смогли вывести'; Һуғыштан һуңғы йылдарҙа ни, атын тапһаң, ҡамыты булмай, ҡамыты булһа, арбаһы ватыҡ (Д. Бүләков) 'В послевоенные же годы лошадь находишь – хомута нет, хомут есть – телега разбита';

3) значение состояния, положения, в котором находится субъект (функция сказуемого): Көслө буран. Ауыл тын йоҡола (К. Даян) 'Сильный буран. Деревня в спокойном сне'; Ҡала хәрби хәлдә (Ф. Иҫәнғолов) 'Город в военном положении'; сюда можно отнести несколько абстрагированное обозначение местонахождения: Аҡыл йәштә түгел, башта (посл.) 'Ум не в возрасте, а в голове'; Һиндә Салауаттың яралары, миндә – һыҙланыуы Кинйәнең (Р. Бикбаев) 'В тебе – раны Салавата, во мне – страдания Кинзи'.

4) обозначение объекта действия (функция косвенного дополнения): Бер кемдең дә Зиннәттә эше юҡ (СБ) 'Никому нет дела до Зинната'.

В сочетании с предыдущим качественным определением местный падеж выражает обстоятельственно-характеризующее значение (функция обстоятельства образа действия): ауыр хәлдә ҡалыу 'попасть в трудное положение', ҡыйын шарттарҙа эшләү 'работать в трудных условиях'; Ҡыҙ ул һауалы ҡиәфәтендә аяғөҫтө ҡалды (Ф. Иҫәнғолов) 'Девушка продолжала стоять с тем же высокомерным видом'.

При глаголах движения местный падеж, образованный от названий средств передвижения, обозначает способ передвижения (функция обстоятельства образа действия): автобуста барыу 'ехать автобусом', атта сабыу 'скакать на коне', велосипедта йөрөү 'ездить на велосипеде'; Мин вокзалға төштөм ҡаршыларға, ә һин – самолетта килгәнһең (Ғ. Сәләм) 'Я пошел встречать (тебя) на вокзал, а ты прилетел самолетом'; Беҙ вагонда барабыҙ. Тышта йәйге ямғыр яуа (С. Агиш) 'Мы едем в вагоне. На дворе идет летний дождь'.

Функционально данному значению соответствует конструкция основного падежа с послелогом менән: самолетта осоу 'лететь на самолете' – самолет менән осоу 'лететь самолетом' и т. п.

Объектно-обстоятельственное значение выражается словосочетанием типа изафет II, где форма местного падежа, замыкающая его, осложнена в 1-м и 2-м лицах обычным аффиксом принадлежности, а в 3-м лице – аффиксом принадлежности и элементом -н, выражающим определенность: үҙ телемдә яҙам 'пишу на своем языке', башҡорт телендә уҡыу 'учиться на башкирском языке', эш өҫтөндә хәл итеү 'решить на месте работы', үҫ ғүмеремдә беренсе тапҡыр 'впервые в своей жизни', һүҙ уңайында әйтеп ебәреү 'сказать к слову' и т. п.

Принято считать, что местный падеж не управляется послелогами. Однако в современной башкирской литературе встречаются случаи употребления формы местного падежа с послелогом көйө, көйөнсә в значении 'нахождение в определенном состоянии, устойчивое неподвижное положение в пространстве': Салауат эйәрҙә көйө бәүелеп китте лә иҫенә килде (С. Злобин) 'Салават качнулся в седле и пришел в себя'; Ике саҡрым самаһы осороп алып барғандан һуң, (аждаһа) баланы сәңгелдәгендә көйө ергә төшөрөп китә (Д. Бураҡаев) 'После того, как дракон пронес ребенка на лету около двух километров, он опустил его в люльке на землю'; (Әхмәт) күсерҙә көйө ҡапыл боролдо (ӘБ) 'Ахмет, находясь на месте извозчика, резко повернулся'.

Переход на ОГЛАВЛЕНИЕ (МОРФОЛОГИЯ)